Поиск

 

Саодат Пулканова

Услышит ли Всевышний меня?

 

 

Саодат Пулканова  родилась в 1973 году, в Хатирчинском районе, Самаркандской

области. В 1996 году окончила филологический факультет Ташкентского

Государственного Университета. Она автор многих поэтических и прозаических книг.

Саодат Пулканова – представительница династии знаменитого узбекского поэта

Пулкана. Основательница интернет-страницы www.pulkan.org .

В данное время живет в Швеции.

 

 

Мир

 

 

Этот мир параллельный,

Не в силах манипулировать мною.

Замучив даже страданиями,

Не доведет до цели, знаю.

 


Заманивает цветником желаний,

Одевая бархатом хитрости,

Не залечат раненную душу,

Роскошь, богатства, страсти.

 


Опьянеешь от любви Всевышнего,

Не заметишь, как ушла весна.

Дремлешь на ходу, как лунатик,

Проснутся, не можешь ото сна.

 


Заблудиться легко в пустыне,

В муках можно с ума сойти.

Шумит базар глобальных споров,

Трудно тебе отсюда уйти…

 

 

Плачь души

 

 

На заблудших не обращаю внимание,

Золой любовью осыпана дорога.

Как можно отречься от наслаждения мук,

Трепещет надо мной флаг Бога.

 


Мольба моя до Бога не дошла,

Прожигают спину горящие взоры.

Услышит ли Всевышний меня,

Не загляну я в сатанинские узоры.

 


Роняя слезы, я горько плакала,

Каялась ночами тысячу раз.

Успокоят ли меня райские ангелы,

Когда я рыдаю, ослепляя глаза?

 


Шагаю я за Багауддином Балагарданом,

До водоворота любви я дойду!

Исчезнет ли навсегда зло, друзья,

Когда к Богу в гости зайду?

 


Когда воспеваю я Бога,

Пронзая небесные слои,

С ангелами возвышаясь в небо,

Простит ли Бог грехи мои?

 


Не разлучись с великой любовью,

Не сойди с дороги, душа.

Сколько ни плачь – не кончится горе,

Даже если поднимешься могилу круша.

 

 

Забывшие

 

 

За мирные блага, отрекаясь от Бога,

Ушли, сумерек боясь, свечи.

В результате – перед уходом,

Потеряли в могилах дар речи.

 


Любя безумно богатство и власть,

Золотые горы в оборот пустили.

Под конец, потеряв всё богатство,

Ушли в мир иной с руками пустыми.

 


Они кололи друг другу глаза,

Грызясь, как бульдог с котом.

В конце своих дней, разум обретя,

Умоляя, прощения просили потом.

 


Кубро нашел дорогу к единому Богу,

Которая ведет прямо в Рай.

Многих попутал шайтан проклятый,

Их ждет Джаханнам – огненный край.

 


Жил падишах в замке, а бедный в хибаре,

Попутали их болотные черти.

Когда постучал Азраил в их ворота,

Они очнулись и узнали о смерти.

 


В забвении будь отшельником, душа,

Уединение – это чистилище такое.

Не ищи в мире временном комфорта,

Только Бог даст всем нам вечный покой!

 

 

 

 

 

 

 



Япон  шеъриятидан таржималар.

Хайку  ва  танкалар.









Хайку хақида



Хайку ёлғизликни куйлагувчи ихчам санъат асари бўлиб, у ташвишлардан безган,нохақликлардан, озорлардан чарчаган, ғийбатлар пайконидан вужудлари ғалвир, хорғин руҳ эгаларининг чекинадиган узлатгохи, хилватидир.


Япон шоирлари табиат билан уйғун умр кечириб, хайкулар ёзиш учун рохиблар каби жанда кийиб, хасса таяниб, ёввойи каптарлар ғувиллаётган кимсасиз далалар ортида,туманли тоғ қишлоқларидаги чакалакзор ўрмонларда, вайрона ибодатхоналарнинг унут харобаларида, ёввойи гуллар очилиб ётган ўнгирларда ёлғиз яшаганлар ва гўзал, ўлмас асарларни ёзиб қолдирганлар.


Хайкуларда кўп қиррали нимкоса маъно, фалсафий мазмун йўқ.


Япон шоирлари хайкулар орқали гўзал табиат манзараларини, ёхуд нарсалар холатини ёки одамнинг муайян руҳий кайфиятини акс этдириш орқали ўқувчига хайрат бағишлайди, туйғуларини ибтидоийлаштириб табиатга яқинлаштиради, инсоннинг ҳиссиётларини сунъийлик ғуборларидан тозалайди.


Хайкуларда акс этдирилган манзараларни кўз олдингизга келтира олсангиз, тоғдаги қишлоқда ой чиқишини сарғайиб кузатаётган дехқонлар ҳолатини,бутазорлар ортидан оҳиста кўтарилаётган тўлин ойни кўраётгандай, чигирткалар чириллашини эшитаётгандай, бўласиз.


Таҳайюл ва таҳайюр шуълаларига йўғриласиз.


Япон шоирлари тожу-тахт васвасаси, фисқу фасод, шахвоният ва молу дунё хирсидан йироқ ўз хайку ва танкаларида  гўзал манзараларни акс эттириб, ИНСОНЛАР қалбида  Худои  Таоло  қудратининг тажаллоси бўлган мусаффо  табиат гўзаллигига меҳр - муҳаббат уйғотади .


Қуйида бундан олти аср аввал ёзилган япон хайкуларини ва  танкаларини ўз таржимам орқали ҳукмингизга ҳавола қиламан.

 

 

Холдор  Вулқон

 









БУНДАН 600 ЙИЛ АВВАЛ ЁЗИЛГАН ХАЙКУ ВА ТАНКАЛАР.







Холдор Вулқон  таржималари. 1983 -2013  йиллар.

 

 



* * *

Баланд қоядаги дарахтга яна

Илиниб қолибди

Менинг варрагим . . .

 

 

Кобаяси ИССА .

 

 

* * *

Ажойиб варрак кўтарилди

Камбағалнинг томи устидан

Кўм - кўк осмонга . . .

 

 

Кобаяси ИССА .

 


* * *

Ойнинг биринчи куни , менинг ушоқдек

Варрагим бошқа варраклар билан

Қўшилиб ликиллар Эдо* устида . . .

 

 

* Эдо- Токионинг эски номи.

 

 

Кобаяси ИССА .

 

 


* * *

Сел тошқини .

Оҳ , қанчалар тўлиб оқмоқда ,

Қалъа атрофидаги зовурлар !

 

 

Масаока СИКИ .


* * *


Баҳор сели .

Океанга қуйилмоқда

Бўтана сувлар . . .

 

 

Ёса БУСОН .


* * *

Сув тошқини

Мушук тушиб кетди оқимга

Сакраб ўтолмади бечора .

 

 

ХОРО


* * *

Баҳор шамоли .

Ютоқиб - ютоқиб сув ичар сичқон

Сумида дарёсидан . . .

 

 

Кобаяси ИССА .


* * *

Қайиқ устида варақлари

Тош билан бостирилган китоб

Баҳор шамоллари эсар . . .

 

 

 

КИТО .

 

 

 

Подробнее...

 

 

 

Қозон шаҳри. Муса  Жалилга  ўрнатилган тарихий  ёдгорлик

 

 

 

Муса  Жалил

 

 

Йўллар

 

 

 

Йўллар,   мени  она  юртимдан,

Жудо  этиб,  қийнаб  нетдингиз?

Етар  энди  шунча  юрганим,

Мени  тезда  уйга  элтингиз.

 

 

 

Кўп  соғиндим  таниш  қирларни,

Ўрмонларни,  кўприк   бошимни.

Мени  кутиб,  соғиниб  кетган,

Ингичка  бел, қора  қошимни.

 

 

 

Кун  ёмғирли  эди  мен  кетганда,

Қараб  қолган эди  сирдошим.

Ивитгандир  унинг  киприкларин,

Ёмғир каби  нозли  кўз  ёши.

 

 

 

Йўллар,  йўллар,  сиз  қийнадингиз,

Мени  шундай  қаттиқ,  беаёв.

Айтинг,   сиздан  яна  ким   юрган,

Мендек  ёлғиз,  ғамгин  ва  яёв?

 

 

 

Менга  ўхшаб  қай  шошқин  юрак,

Юрди  сиздан  боқиб  чироққа?

Кимни  мендай  маюс  дард  билан,

Ташладингиз  элтиб  йироққа?

 

 

 

Узоқларга  кетсакда  бизлар,

Умид,  ишонч   дилнинг  овунчи.

Тарк  этмайди  умидвор  дилни,

Туғилган  юрт - Ватан  соғинчи.

 

 

 

Йўллар,  мени  она  юртимдан,

Жудо  этиб,  қийнаб  нетдингиз?

Етар  энди  шунча  юрганим,

Мени  тезда  уйга  элтингиз!

 

 

 

 

 

 

Подробнее...

 

Холдор  Вулқон


Таржимачилик  ҳақида



Гарчанд  қачонлардин  япон  шоирларининг  шеърларини  ва  ҳикояларини  рус  тилидан  она  тилимизга  ўгирган  эсамда,  мен  ўзимни  таржимон  дея  хисобламайман. Ваҳоланки,  бу  ишга   менинг  вақтим  ҳам  йўқ.

Лекин,  таржима  ҳақида  қайғураман  ва  ҳамиша  қайғуриб  келганман.

Мен  қачонлардир  Абдулла  Ораз  деган  Хоразмлик  талантли  бир  шоирга: -Ука,  сен  ғоят  талантлисан. Аммо,  сен  фразеологизмдан  қоч. Негаки,  сенинг  ажойиб  шеърларинг  таржимада  деярли  ўз  таъсир  кучини  йўқотиб  қўяди - дея  огоҳлантирган  эдим. У  менинг  маслахатимни  олдими, ё   у  гаплар  ҳавода  қолдими, билмадим.

Унинг  фразеологизмини  қаранг:

 

Бахтим  кулди  нихоят.

Кулди  бахтим...  менинг  устимдан...

 


Бундай  олиб  қаралса, шеърга  гап  йўқдай. Аммо  таржимада  у  деярли  йўқ  бўлиб  кетади.

Чунки,  ҳеч  қайси  таржимон: унинг  юқоридаги  мисраларини "Счастье  мое  засмеялось" дея  таржима  қилолмайди.

"Счастье  мое  улыбнулось,  наконец"  шаклида  таржима  қилиши  мумкин.

Аммо,  минг  афсуски,  бу  мисрани  иккинчи  мисра билан  боғлаб  бўлмайди.

Агар  "Мое  счастье  улыбнулась,  наконец. Надо  мной"  дея   таржима  қилса,  таржимон  кулгига  қолади.

Боринг  ана,  дейлик,  таржимон  "Мое  счастье  ядовита  улыбнулось надо  мной"  дея  "ухмылка"  маъносида  таржима  қилди  дейлик.

Бу  кўринишда  ҳам  барибир,  таржима  шоир  мақсадини  аниқ  ифодалай  олмайди.Боз  устига шоирнинг  шеъри  бадтар  ўз  бадиийлигини, охорини, рангини,  мазмунини,  ҳатто  шаклини  йўқотади.

Тўғри,  шеърни  дурадгор  каби  тахтадан  ясамайдилар. У  инсон  ақлига  бўйсунмайдиган,  илоҳий  руҳий  оқим  ва  уни  қолипларга  солиш  мумкин  эмас.

Аммо  шоирнинг  миллати - унинг  ўша  Худо  берган  рутбаси  бўлгани  каби,  унинг  шеърлари  ҳам  умуминсоният  мулкидир(Агар  у  шеърлар  санъат  асари  бўлса,  арзиса).

Бу  маънавий  мулкнинг  таржимада  барчага  тушунарли  бўлиши  мавҳумлашаётган  пайтда, ("Изм"лар  маъносида  эмас, луғовий  маънода  мавхумлаша  бошласа) шоир  ўз  йўналишини  ёки  ёзиш  услубини  ўзгартирмоғи  керак.

Акс  ҳолда,  унинг  шеърлари  маълум  бир  қатлам  қаърида  қолиб  кетади,  унутилади.

Таржиманинг  шундай  қалтис  тамонлари  тўғрисида  ҳам  бироз  ўйлаб  қўйсак,  зарар  қилмайди  дея  ўйлайман.

Раҳматли  Ҳожибой  Тожибоев  айтганидай,  яна  ўзларинг  биласизлар.Мен  айтдим, қўйдим.

 

 

 

 

22  апрель,  2012  йил.

Кундуз  соат  11  дан  32   минут  ўтди.

Торонто  шаҳри,  Канада.

 

 

 

 

 

 

Япон  шоирларининг  танкалари Холдор  Вулқон таржимасида.





SAYGYo ShYe’RIYaTIDAN

 


 


Ex ,agar bu dunyoda

Oy bulutga botmasa

Olcha gullari to‘kilmasa

Men yashayverardim

Dalalardan kelmay umrbod

 

 


” Yosino ” tog‘laridagi

Olcha butoqlarida

Muzlab yotar qor

Olchalar gullashga

Kechikmasaydi . . .

 

 


Duvillab to‘kildi

Uzun - uzun o‘t - o‘lanlardan .

Billur shudringlar .

Kuzgi shamol guvillar

” Myagino ” dalalarida

 

 


Nixoyat kuzgi osmonda

Qosh qoraygan on

Arang - arang yaltirab

Qo‘rindi uzoq kutdirgan ,

Sog‘intirgan oy

 

 


Endi qandoq qilaman men ,

Ko‘ylagimning namchil yengida ,

Yalt etdi shu’la

Botib ketdi bulut ortiga

Kuzgi mayus oy

 

 


Kuz oqshomi , oydinda

Yoprildi bulutlar

Oy yuzin to‘smoq uchun

Yo‘q , ko‘zlarimni aldabdi

G’ozlar galasining ko‘lankalari

 


Osmonda oy yo‘q .

Chiqarmikin u ?

Men ayvonda o‘ltirganimcha

Uzoq kutdim

Oy chiqishin tog‘li qishloqda

 

 

 

 

 

 

 

Подробнее...